Форма входа

Друзья сайта

Наш опрос

Оцените мой сайт
Всего ответов: 137
Суббота, 18.11.2017, 22:28
Приветствую Вас Гость
Главная | Регистрация | Вход | RSS

Франц Бардон по-русски

Трудности перевода - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Форум » Франц Бардон: все о нем. » Практика магической эвокации » Трудности перевода
Трудности перевода
Ailene_MarcasievДата: Вторник, 07.10.2008, 02:11 | Сообщение # 1
Рядовой
Группа: Модераторы
Сообщений: 11
Репутация: 1
Статус: Offline
Просмотрела (пока) перевод двух частей книги и заметила несколько непереведённых слов.
Поэтому и решила открыть эту тему. Потому что тоже не нашла слова Lamen. Хотя в одном слова ре у меня 120 тысяч слов, а в другом 180 тысяч. Ну, и Лингво.
Однокоренные слова не подходят по контексту (явно к магии не имеют отношения).
Я было подумала, что это множественное число от немецкое Lame (парча), но у этого слова множественное число образуется с помощью -s- (как у большинства исключений).
А слово lamentabel - означает жалкий, плачевный.
Глагол lamentieren - жаловаться.
В моём немецком словаре 95000 слов и 200 тысяч словосочетаний. Но нет.
Может быть, конечно, это слово происходит от латинского lamella (только с чёрточкой над первое a), означающей лист металла или бляшку. Уже немного ближе.

Ладно, не буду разрываться. Сначала - Фрабато.

А вот, что касается Intelligences, то тут, думаю, можно написать "разумные сущности". Мне кажется, здесь имеются в виду существа, вроде тех, которые принадлежат той или иной стихии, вроде сильфид, русалок, гномов, саламандр, упоминаемых в первой книге.
Возможно, эти являются как бы сущностями планет (вспоминается Гея из Последней Фантазии).


Планы внутри планов, и вновь планы - уже внутри вторых планов, - подумала Джессика. - Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?" © Ф. Герберт
В skype - ailene_marcasiev. Звоните!


Сообщение отредактировал Ailene_Marcasiev - Вторник, 07.10.2008, 02:15
 
TaurielДата: Вторник, 07.10.2008, 17:51 | Сообщение # 2
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Я переводила именно как Ламен - т.е. почти пентакль, упрощенно говоря. Думаю, его корни нужно искать не в английском))

А Intelligences мне советовали переводить как "Гении"

 
adminДата: Четверг, 09.10.2008, 09:52 | Сообщение # 3
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 25
Репутация: 1
Статус: Offline
Ламен - это магический термин, относящейся к предмету магического искусства, сродни пантаклю. В отличии от обычных амулетов он представляет активную силу, призванную содействовать эвокации.

Intelligences - также магический термин, который по своей сути ближе всего к понятию Разум или Гений.

К Стихийной магии это понятие не имеет отношение, скорее это сущности Сферы Йецира - Гении (разумы) Сфер.
В данном случае планетных сфер или каббалистических, кому как больше нравится.

 
TaurielДата: Пятница, 10.10.2008, 13:56 | Сообщение # 4
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Да, Гении - это планетарные разумы, а элементали - вот они относятся к стихиям.
 
petrastar3Дата: Четверг, 30.04.2009, 21:50 | Сообщение # 5
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Привет друзья, где можно скачать эту книгу?
 
adminДата: Вторник, 18.08.2009, 12:33 | Сообщение # 6
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 25
Репутация: 1
Статус: Offline
Скоро выйдет в издательстве "Метатрон".
 
Форум » Франц Бардон: все о нем. » Практика магической эвокации » Трудности перевода
Страница 1 из 11
Поиск: