Просмотрела (пока) перевод двух частей книги и заметила несколько непереведённых слов.
Поэтому и решила открыть эту тему. Потому что тоже не нашла слова Lamen. Хотя в одном слова ре у меня 120 тысяч слов, а в другом 180 тысяч. Ну, и Лингво.
Однокоренные слова не подходят по контексту (явно к магии не имеют отношения).
Я было подумала, что это множественное число от немецкое Lame (парча), но у этого слова множественное число образуется с помощью -s- (как у большинства исключений).
А слово lamentabel - означает жалкий, плачевный.
Глагол lamentieren - жаловаться.
В моём немецком словаре 95000 слов и 200 тысяч словосочетаний. Но нет.
Может быть, конечно, это слово происходит от латинского lamella (только с чёрточкой над первое a), означающей лист металла или бляшку. Уже немного ближе. Ладно, не буду разрываться. Сначала - Фрабато.
А вот, что касается Intelligences, то тут, думаю, можно написать "разумные сущности". Мне кажется, здесь имеются в виду существа, вроде тех, которые принадлежат той или иной стихии, вроде сильфид, русалок, гномов, саламандр, упоминаемых в первой книге.
Возможно, эти являются как бы сущностями планет (вспоминается Гея из Последней Фантазии).